• Ne gonchtag achternaune

    Un mercredi après-midi - Een woensdag namiddag

    Jeannette :
    Com moû bine Bertha en doutch oï frake oït.
    Entre seulement Bertha et enlève ton manteau.
    Kom maar binnen Bertha en trek je jas uit. 

    Bertha :
    Ouï Jeannette, wa d'èit oïe Soûe ?
    Et bien Jeannette, qu'est ce qu' il a ton François ?
    Wel Jeannette, wat is er met jouw François ? 

    Jeannette :
    Oï, a èit en douffe en a slopt wèir â, noch en bètje en a lâ op de kachéï.
    Ouïl, il a bu et il dort de nouveau, encore un peu et il couchait sur le trottoir.
    Hij heeft gedronken en hij slaapt weer al, nog een beetje en en ligde op het voetpad.


    Zitch doûe op déie staul, ich goun ons en gouïe jatte kafèï mauke.
    Assieds-toi sur cette chaise, je vais nous préparer une bonne tasse de café.
    Zit maar op deze stoel, ik ga ons een kopje koffie maken. 

    Bertha :
    Ich èm ons en patèike mèi van de viemart.
    Je nous ai apporté un gâteau du Vieux Marché.
    Ik heb ons een gebakje mee van de Oude Markt (Veemarkt). 

    Jeannette :
    Oi Bertha, ge gou ma néi gelûve, maïne cousine ès noû de karemesse van poûske gekome, zes wèir a vul, ere klane ès noch in en couche.
    Ouïl Bertha, tu ne vas pas me croire, ma cousine est venue à la kermesse de Pâques, elle est de nouveau enceinte, son petit est encore dans un landau.
    Oï Bertha, je ga me niet geloven, mijn nicht is naar de kermis van Pasen gekomen, ze verwacht weer al, haar kleine is nog in de kinderwagen.

    Bertha :
    Klap ze noch ènges ?
    Parle-t-elle encore enghiennois ?
    Spreek ze nog « Enghiennois" ?

    Jeannette :
    Nanch, Madame parle le français !
    Nee, Mevrouw spreekt frans !

    Bertha :
    Wa dèie gedoune ?
    Qu'as-tu fait?
    Wat heb je gedaan ?

    Jeannette :
    We zaïn nou de Nodoûl gewèist, de canârs goun zéin en dân nou de moïlen vor de gamèng, a èi de floche gat en a èi noch nen taur gedoun.
    Nous sommes allés à la Dodane, voir les canards et ensuite aux moulins (foire) pour le gamin, il a attrapé la floche et il a encore pu faire un tour.
    We zijn naar de Dodane geweest, de eenden zien en daarna naar de molen (kermis) voor het joch, hij heeft de floche gevangen en hij heeft nog een omloop mogen doen.

    Bertha :
    Spours ze a lang ?
    Est-elle enceinte depuis longtemps ?
    Verwacht ze al lang ?

    Jeannette :
    Nanch 3 mondj mourès, t'ès vour mèi Sintche Lûe.
    Non, 3 mois seulement, c'est pour la Saint Eloi.
    Nee, juist maar 3 maanden, het is voor de Sint Elooï.

    Bertha :
    Woûre ze mèi den oto ?
    Etaient-ils en voiture ?
    Waren ze met de wagen ?

    Jeannette :
    Nanch, mèi den trân. Om 6 euïre ème we en boutche gèite mèi pesthût en arte kèis en dernoue zân ze oungegoun.
    Non, avec le train. A 6h, ils ont mangé une tartine avec de la tête pressée et du fromage de Bruxelles, et après ils sont retournés.
    Nee, met de trein. Om 6u, hebben ze een boterham gegeten met geperste kop en Brusselse kaas, daarna zijn ze verlrokken.

    Bertha :
    Noï da ter nen bébé op komst ès, gou je moïge brâ !

    Maintenant qu'un bébé va arriver, tu vas pouvoir tricoter !
    Nu dat er een baby aankomt, ga je mogen breien.

    Jeannette :
    Oï klapt er mâ néi van, z'èit âles wog gegèive van Pierreke en z'èit en
    neuïve layette vandaun, sokskes, brassière, mouche,... âles.
    Ouïl ne m'en parle pas, elle a donné tous les vêtements de Pierre et a besoin d'une nouvelle layette, de chaussons, brassière, bonnet,.... tout.
    Oï spreekt er niet van, ze heeft al de kleren van Pieter weg gegeven en ze heeft een nieuwe babyuitzet nodig, zokken, babytruitje, muts,... alles.

    Bertha : 
    En ou ès mèi tante Mène, er mouïer?

    Et comment va Tante Madeleine, sa mère ?
    En hoe gaat het met tante Madeleine, haar moeder ?

    Jeannette : 
    Gaut ! Zèi ne neuïve mân. Ne façade klacher. Nen brâve mân. Ne wârker
    schancht.
    Bien ! Elle a un nouveau mari. Un peintre. Un brave type. Un travailleur paraît-il.
    Goed ! Ze heeft een nieuwe man. Een schilder. Een vriendelijke man. Het schijnt een werker te zijn.

    Soue :
    Jeannette, moutch er oï nie mèi, zès grût en ze wèit wa da ze daut. Lotch ze gerest.
    Jeannette, ne t'en mêle pas, elle est grande et sait ce qu'elle fait. Laisse-la tranquille.
    Jeannette, dat gat je niet aan, ze is groot en weet wat ze doet Laat haar met rust.

    Bertha, ès Bèire toïs ?
    Bertha, est-ce que Robert est à la maison ?
    Bertha, is Robert t'huis ?

    Bertha : 
    Pâze wèl.

    Je crois bien.
    lk denk van wel.

    Soue : 
    Ich goun bâ em, ich loût ele proûte.

    Je vais jusque chez lui, je vous laisse papoter.
    Ik ga bij hem, ik laat jullie praten.

    Jeannette :
    Doutch ne chal oun oïe nèke en ne casaquin, t'ès fris boïte.

    Mets une écharpe autour de ton cou et un gilet, il fait frais dehors.
    Doe een sjerp rond je nek en een trui, het is koel buiten.

    Bertha :
    Zèg tèige Bèire da de kingers nour oïs come, noue den catéchisme en da
    de waufels in de kosprie zaïn.
    Dis à Robert que les enfants viennent à la maison, après le catéchisme et que les gaufres sont dans l'armoire.
    Zeg tegen Robert dat de kinderen naar huis komen, na de catechismus, en dat de wafels in de kast zijn.

    Soue :
    Au revoir Bertha, tot de noste kie.
    Au revoir Bertha, à la prochaine.
    Dag Bertha, tot een andere keer.

    Jeannette :
    Néi te loût ! hein.
    Pas trop tard ! hein.
    Niet te laat 1 hein.

    Daun de kingers ele commeuïne?
    Les enfants font-ils leur communion ?
    Doen de kinderen hun communie ?

    Bertha :
    Yous, in mâ en de « confirmation » noste your. Noï zân ze mèi de paster vour de rèpètéïse.
    Oui, en mai et la confirmation l'année prochaine. Maintenant, ils sont avec le curé pour la répétition.
    Ja, in mei en het vormsel volgend jaar. Nu zijn ze met de priester voor de repetitie.

    Jeannette :
    ès ter en fiest ?
    Y-a-t-il une fête ?
    Is er een feest ?

    Bertha :
    Yoût, ba mâ. Bèire ès oûn te tapissèïre en te vârve, dat âles proper ès.

    Oui, chez moi. Robert est occupé à tapisser et à peindre, que tout soit propre.
    Ja, bij mij. Robert is bezig met te behangen en te verven, dat alles net is.

    Jeannette :
    èie vèil volk?

    As-tu beaucoup de monde ?
    Heb je veel volk ?

    Bertha :
    We zaïn téïne, parrèng, marraine, bompa, waïle en de kingers.
    Nous sommes 10, parrain, marraine, grand père, nous et les enfants.
    Wij zijn met 10, peter, meter, grootvader, wij en de kinderen.

    Jeannette :
    Ge gou wèite wa te betoûle.

    Tu vas savoir quoi payer.
    Je zul weten wat te betalen.

    Bertha :
    Ba, t'ès mou iene kie, mèi nen twéiling...
    Ce n'est qu'une fois, avec des jumeaux...
    Het is maar een keer, met een tweeling.
    .. 

    Ouï, t'ès a drâ euïre en ich moûn noch commissen daûn, vor t'èite floïs.
    Mon dieu, il est déjà trois heures et je dois encore faire des courses pour le souper.
    Het is al drie uur en ik moet nog boodschappen doen voorde avondmaaltijd.

    Jeannette :
    Wildje néit ne mie?
    Tu ne veux plus rien ?
    Heb je nog iets nodig ?

    Bertha :
    Niek merçi.
    Non merçi.
    Nee dank je.

    Jeannette :
    Tot noste wèike.
    A la semaine prochaine.
    Tot volgende week.

    Bertha :
    Ja. Tès ba Madeleine hein ?
    Oui. C'est chez Madeleine hein ?
    Ja. Het is bij Madeleine hein ?

    Jeannette :
    Yoût ! Au revoir.
    Oui ! Au revoir.
    Ja ! Tot ziens.

    Bertha :
    Salûkes.